Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

làm chi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "làm chi" peut être traduit en français parquoi bon" ou "pourquoi faire". C'est une expression qui exprime l'inutilité ou le non-sens d'une action. Elle est souvent utilisée pour poser une question rhétorique, pour suggérer que quelque chose n'a pas de valeur ou n'est pas nécessaire.

Usage

Vous pouvez utiliser "làm chi" lorsque vous voulez exprimer que quelque chose n'a pas de sens ou que cela n'apporte rien de positif. C'est souvent utilisé dans des contextes où les gens se posent des questions sur l'utilité d'une action.

Exemple
  • Phrase simple : "Khóc làm chi?" - "À quoi bon pleurer ?" Dans ce contexte, cela signifie que pleurer n'apporte rien de bon ou n'est pas nécessaire.
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, vous pouvez combiner "làm chi" avec d'autres verbes pour renforcer votre phrase. Par exemple : - "Cãi nhau làm chi?" - "À quoi bon se disputer ?" Cela montre que l'action de se disputer n'est pas utile.

Variantes du mot

Bien que "làm chi" soit une expression assez fixe, vous pouvez rencontrer des variantes comme "làm gì" qui est utilisée dans un sens similaire mais peut être plus générale. "Làm gì" se traduit par "faire quoi" et peut également poser des questions sur l'utilité, mais sans le même accent sur l'inutilité.

Différentes significations

Il est important de noter que "làm chi" est principalement utilisé pour exprimer l'inutilité. Dans d'autres contextes, "làm" signifie "faire" et "chi" peut avoir d'autres significations, mais ensemble, ils forment cette expression spécifique.

Synonymes
  • "Có ích ?" - "C'est utile quoi ?"
  • "Thế thì làm gì?" - "Alors, pourquoi faire ?"
  1. à quoi bon
    • Khóc làm chi
      à quoi bon pleurer

Words Containing "làm chi"

Comments and discussion on the word "làm chi"